混ぜるな危険
元々は「麻羅」で、中国語に翻訳される際「麻+鬼」で「魔」という文字をつくった。性欲が僧侶の修行を妨げることから、男性のナニの別称にもなっている。ひょっとしたら「ラーマ」(神)を引っくり返したのかも。 RT @shinpei23: 仏教で説く「魔」は梵語マーラの音写。— 小野不一さん (@fuitsuono) 6月 30, 2010
元々は「麻羅」で、中国語に翻訳される際「麻+鬼」で「魔」という文字をつくった。性欲が僧侶の修行を妨げることから、男性のナニの別称にもなっている。ひょっとしたら「ラーマ」(神)を引っくり返したのかも。 RT @shinpei23: 仏教で説く「魔」は梵語マーラの音写。